Ich kann beide Seiten in einer gewissen Weise verstehen, gehe aber jetzt nur darauf ein, wie ich so was angehe.
Wenn ich ein Drehbuch schreibe und mir dann den Filmtitel ausdenke, mache ich immer mehrere Vorschläge. Meistens schweben mir gewisse Wörter im Kopf herum, die im Film eine Rolle spielen. Dann benutze ich Übersetzungsseiten und übersetze mir diese Wörter auf verschiedene Sprachen (nicht nur Englisch). Anschließend nehme ich den Titel, der mir vom Klang am besten gefällt. Ganz einfach!
Würde ein deutscher Titel dabei herauskommen, hätte ich keine Probleme damit. Ich muss mich nicht vor meiner deutschen Herkunft schämen, auch wenn man manchmal wirklich nen Grund hat, sich fremd zu schämen!
Wichtig ist für mich aber auch immer, meine Storys so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen. Englisch ist nun Mal die Weltsprache und fast jeder lernt es in der Schule. Damit ist man also immer auf der sicheren Seite. Mit Mannequin hatte ich zum Beispiel Glück, dass im Film nur ein Satz fällt. Warum also keine Englischen Titel im Abspann benutzen, damit auch jeder weiß, wer was genau gemacht hat? Das versteht zwar nicht meine Oma, aber das verstehen Leute bis zu 40 aus Amerika, vielen anderen Länder UND Deutschland!
Trotzdem muss ich zugeben, dass in meinen frühen Filmtagen die Englischen Titel einzig und alleine aus dem "Coolnessfaktor" benutzt wurden!