Beeindruckendes Projekt! Ist das im Rahmen des Studiums? Oder ist es als Hobbyprojekt oder gar als kommerzielles Projekt durchgeführt?
Dank dir! Der Kurzfilm ist ein Proof-of-Concept für unseren Langfilm "Saudadia" und demnach würde ich den Kurzfilm selber als unkommerziell bezeichnen. Der Langfilm hingegen ist aber durchaus ein kommerzielles Projekt, für dessen Projektentwicklung wir eine
Förderung erhalten haben, um u.a. diesen Kurzfilm als Proof zu realisieren. Momentan arbeiten wir daran, einen Kino-Verleiher für den Langfilm zu finden, um dann nächstes Jahr für Produktionsförderungen einreichen zu können.
Ich stolpere übrigens über die Übersetzung von "Tired of life" in "Müde des Lebens". Das habe ich ohne den englischen Titel als falsch empfunden, "Lebensmüde" würde meines Erachtens nach besser funktionieren, oder "Des Lebens müde".
Es ist eigentlich umgekehrt: "Tired of Life" ist die Übersetzung des originalen Titels "Müde des Lebens". Der Titel soll durch die eher ungewöhnliche Formulierung zu Nachdenken anregen und auf genau diese doppelte Bedeutung hinweisen: dass die Figur etwas macht, das lebensmüde ist, aber auch gleichzeitig auf den Gemütszustand der Figur eingehen - dass sie diese lebensmüde Handlung nur macht, weil sie müde des Lebens ist und keine andere Wahl hat als dies als letzte Verzweiflungstat zu machen. In der englischen Übersetzung des Titels gehen diese Nuancen meiner Meinung nach leider verloren. Ich habe auch lange versucht, einen englischen Titel zu finden, der dieser Tatsache gerechter wird, aber war leider nicht erfolgreich.
Ich kann nachvollziehen, dass man eher "Des Lebens müde" bevorzugen würde, aber ganz persönlich mag ich einfach, dass "Müde" dem Titel voransteht.
Alles in allem verstehe ich natürlich, wenn man den Titel sprachlich nicht korrekt findet. Ich würde, wie erläutert, entgegen, dass genau dies intendiert ist, aber es ist auch vollkommen verständlich, wenn man das trotzdem nicht gut findet.