Hi,
danke für eure schnellen Antworten. Bin doch recht froh jetzt, das ihr nicht so viel an den Untertitel auszusetzen habt.
Wo der Arzt im Kopf von Martin spricht (sein Voice Over), das wird doch meist bei so einer speziellen Szene, zur besseren Verständlichkeit, meine ich, im Untertitel extra mit angemerkt: ARZT: Du hast einen bösartigen …
Da das ja keine Untertitel für Hörgeschädigte sind, ist diese Anmerkung eher weniger nötig, da die Leute ja die Stimmen hören.
Schöner Film und die Untertitel kann man auch gut lesen.
Allerdings solltest du an manchen Stellen das Englisch nochmal überarbeiten.
An wen soll der Film denn geschickt werden ? DUuspringst nämlich am Anfang zwischen American und British English. Journey = British; Trip ist American, deine Schreibweise danach ist nämlich American. Auch wenn er seiner Mutter den Brief schreibt, nenn entweder die Mutter Mum (American; Mom= British) oder den Fater father und nicht Dad.
Später als sie an Ihr Handy gehen soll, heißt es "Don't you want to answer that?" Pick it up wäre aufheben
Das ganze soll amerikanisches Englisch sein.
Du musst wissen das die Übersetzung unteranderem von einem Amerikanischen (english) Muttersprachler überarbeitet wurde. Selbstverständlich habe ich mich aber noch mal direkt an ihn gewendet und nachgehakt. Er meint das ist alles ok. Journey wird im amerikanischen ebenfalls gesagt, wenn auch nicht so haeufig wie Trip allerdings ist Journey noch mal etwas "größer". In American we say "Mom", while in British they say "Mum". Dad wird ebenfalls im amerikanischen benutzt, aber nur wenn eine enge Beziehung vorhanden ist. Was den Satz mit dem Handy angeht, da kann man beide arten von benutzen.
Es freut mich, das euch der Film gefaellt und ihr ihn anscheinend doch ganz geschaut habt. Vielen Dank dafür.
LG Jasper