Wobei du nicht vergessen darfst, dass das meistens die deutschen und nicht die übersetzten Originaltitel sind.
Jop, das stimmt. Solche Titel zu übersetzen wäre mein absoluter Traumjob gewesen... da heisst ein Charakter im Original Joe, und im Deutschen dann halt einfach mal Django. Ich stell mir dann immer so einen Dialog von zwei Übersetzern vor
A: Du ich hab da wieder so einen Italowestern.
B: Wie heisst er denn?
A: Tempo di massacro. Aber "Zeit des Massakers" klingt doof. Wie soll ich ihn bloss nennen?
B: Es gab da doch mal diesen "Django", der war recht erfolgreich.
A: Also "Django -Zeit des Massakers"?
B: Nein, da muss irgendwo das Wort "Colt" rein...das gehört dazu. Und irgendwas religiöses...
A: Hmmm... Django... Colt... Religion... Wie wärs mit "Django - Sein Gesangbuch war der Colt"?
B: Passt.
Und so muss sich das wohl tausende Male abgespielt haben
Nein im Ernst, ich finde ein Titel muss nicht zwangsläufig zum Filminhalt, sondern zum Stil des Films passen. Ist es was trashiges, dann nimm so was, wie ich oben gesagt habe. Ist der Film vielschichtig und ernst, anspruchsvoll, dann sollte der Titel das auch sein. WIe Bergmans "Persona", da lässt sich der Film genau so verschieden interpretieren wie der Film...