Eine Frage hätte ich noch:
Wie schreibe ich das Drehbuch wenn es zweisprachig ist? Und muss ich die Untertitel erwähnen oder das englische ins deutsche übersetzen?
Schreibst es eben in zwei Sprachen, wo ist das Problem? Du musst nur darauf achten wer wann in welcher Sprache redet. Werden deine Darsteller alle Deutsch und Englisch verstehen? Wenn nicht, musst du natürlich entsprechend darauf achten, dass jeder die für ihn relevanten Passagen versteht.
Über Untertitel würde ich mir erst ganz zum Schluss Gedanken machen. Wenn du die ins Drehbuch packst, blickt man gar nicht mehr durch.
Falls du "Inglorious Basterds" noch nicht kennst, sieh ihn dir mal an (Originalton, nicht die deutsche Synchro). Da wird Deutsch, Englisch und Französisch gesprochen. Vielleicht hilft dir das etwas. Man könnte auch mal in die Extras reinschauen, ich weiß aber nicht ob die hilfreich sind. Habe die mir noch nicht angesehen.
Zur Idee kann ich nur sagen: "Kann was werden, kann aber auch daneben gehen." Entscheidend sind da die Punkte, die du uns vorenthälst (das "grausame Geheimnis", der Ausgang der Flucht). Ich verstehe, dass du nicht spoilern möchtest, aber was man hier liest klingt wie schon 1001 mal gesehen. Wenn es gut und spannend umgesetzt wird, kann das natürlich trotzdem unterhalten...